Institut

Vetus Latina: Dreigeteilte Textseite der Edition
Dreigeteilte Textseite der Edition mit zwei Zeilen aus der Offenbarung des Johannes (18,12)
Page of the edition for Revelation 18:12, divided into three sections
Page tripartite de l’édition avec deux lignes de l’apocalypse (18,12)

Das Institut / The institute / L'institut

Das Beuroner Vetus Latina-Institut

Das in Beuron seit 1945 vom Benediktinermönch P. Dr. Bonifatius Fischer OSB († 1997) aufgebaute „Vetus Latina-Institut“ hat die vollständige Sammlung und kritische Herausgabe aller erhaltenen Reste der altlateinischen Bibelübersetzungen aus Handschriften und Zitaten bei alten Schriftstellern zur Aufgabe. Auf P. Bonifatius Fischer als ersten Institutsleiter folgte 1973 in dieser Funktion Professor Dr. Hermann Josef Frede († 1998) und 1998 Monsignore Professor Dr. Mag. Roger Gryson. Seit 2014 steht das Institut unter der wissenschaftlichen Leitung von Professor Dr. Dr. Thomas Johann Bauer.

Nach fast sechs Jahrzehnten editorischen Schaffens an der Vetus Latina ist etwa die Hälfte des Pensums geschafft. Gut und gern werden noch einige Jahrzehnte intensiven Forschens und Edierens nötig sein, bis das Werk zum Abschluss gebracht ist.

Die Editionsarbeit

Die von Pfarrer Denk begonnene Zettelkartei wird laufend erweitert und erneuert (gegenwärtig umfasst sie gut eine Million Nachweise); die Zitate werden nach den besten kritischen Editionen ausgewertet und das handschriftliche Material in Mikrofilmen oder daraus gefertigten Fotoabzügen benützt. Um das Mit- und Nebeneinander der verschiedenen Textzeugen auf einer Seite sichtbar zu machen, wurde eine spezielle Editionstechnik entwickelt.

So bietet die dreigeteilte Textseite jedes Bandes der Edition im oberen Teil zwischen dem Ausgangspunkt, nämlich dem griechischen Text mit seinen einwirkenden Varianten, und dem Endpunkt der lateinischen Textentwicklung, nämlich der Vulgata mit den aus der Vetus Latina stammenden Lesarten, die erhaltenen altlateinischen Texttypen mit allen verschiedenen Abweichungen. Der kritische Apparat (mittlerer Teil) nennt zu jedem Text die einzelnen Zeugen, Handschriften und Schriftsteller, und gibt kurze Hinweise auf die Textgeschichte und grammatikalische Besonderheiten.

Im Zeugenapparat (unterer Teil) findet sich der genaue Wortlaut jedes Textzeugen. Bei jedem Vers der Bibel wird also ohne weiteres ersichtlich, welche Väter den Vers wo zitieren (die Zahl kann zwischen Null und anderthalb Tausend schwanken). Jeder einem bestimmten biblischen Buch gewidmete Band bzw. Teilband der Edition bietet darüber hinaus in umfangreichen Einleitungskapiteln und Nachworten eine Beschreibung der benützten Handschriften, klassifiziert die verwendeten Texte, behandelt das Verhältnis zur griechischen Vorlage und umreißt die größeren Linien der Textgeschichte des biblischen Buches.

The "Vetus Latina-Institute" in Beuron

The Vetus Latina Institute was founded in Beuron in 1945 by the Benedictine monk Dom Bonifatius Fischer OSB († 1997). Its goal is the complete collection and critical edition of all surviving remnants of the Old Latin translations of the Bible from manuscripts and citations in ancient writers. Following Dr Fischer, Professor Hermann Josef Frede († 1998) was appointed as the second director of the Institute in 1973. Since 1998, the Institute had been under the direction of Monsignor Roger Gryson, Professor Emeritus at the Catholic University of Louvain-la-Neuve. He was succeeded by Thomas Johann Bauer, professor of Exegesis and Theology of the New Testament at the University of Erfurt, in 2014.

After almost sixty years of editorial activity on the edition of the Vetus Latina, about half of the task has been accomplished. Several decades of intensive research and editing are still necessary for the work to be brought to completion.

Work on the edition

The card index begun by Fr Denk is constantly augmented and updated: it currently contains a million references. The citations are drawn from the best critical editions, and manuscripts are collated from microfilms or photographic reproductions.

A special type of presentation has been developed in order to display the various witnesses to the text on a single page. Each page of the edition is divided into three parts. In the upper section, between the initial point of departure, the Greek text and its significant variants, and the final stage of the development of a Latin text, the Vulgate with its alternative readings deriving from the Vetus Latina, the surviving Old Latin text-types are presented with their respective variants. The middle section contains the critical apparatus, which indicates the individual witnesses (manuscripts and authors) for each text, and makes brief observations on the history of the text and grammatical peculiarities.

In the bottom section, the witness apparatus reproduces the exact form of words in each source. In this way, it is easy to see for each verse of the Bible when and where it is cited by a Church Father (the number can vary from 0 to 1,500). The edition of each biblical book includes an introduction devoted to an extensive description of the manuscripts used, a classification of the types of text, a discussion of the relationship with the underlying Greek and a general outline of the textual history of that book of the Bible.

Le travail du Vetus Latina-Institut de Beuron

Le Vetus Latina Institut, fondé à Beuron en 1945 par le moine bénédictin dom Boniface Fischer († 1997), a pour objectif de rassembler et d'éditer de façon exhaustive tous les restes des anciennes versions latines de la Bible à partir des manuscrits et des citations des auteurs anciens. Au P. Boniface Fischer ont succédés à la tête de l'Institut le Professeur Hermann Josef Frede († 1998) et Monseigneur Roger Gryson. La direction scientifique en est aujourd'hui assurée par Thomas Johann Bauer, professeur d’Exégèse et de Théologie du Nouveau Testament à l'Université d’Erfurt.

Quelque cinquante ans après le début de l'entreprise, on peut considérer qu'à peu près la moitié du travail a été accompli. Plusieurs décennies de travail intensif seront encore nécessaires à son achèvement.

Le travail d'édition

Le fichier commencé par l'abbé Denk a été constamment augmenté et actualisé (il contient aujourd'hui près d'un million de références). Les citations sont reproduites d'après les meilleurs éditions existantes, et les manuscrits collationnés sur microfilms ou sur des reproductions photographiques.

Une technique d'édition spéciale a été mise au point pour présenter ensemble sur la même page ces différents témoins. Chaque page de l'édition est divisée en trois parties. Dans la partie supérieure, entre le texte grec et ses variantes significatives, qui constitue le point de départ de la version latine, d'une part, et la Vulgate, avec les variantes héritées de la Vetus Latina, qui marque la fin de son histoire, d'autre part, figurent les différents types de textes conservés, avec leurs variantes respectives. Dans la partie médiane, l'apparat critique indique pour chaque variante de chacun de ces textes quels sont les témoins, directs et indirects, qui l'attestent; il fournit aussi de brèves indications à propos de l'histoire du texte, ainsi que de certaines particularités grammaticales.

Dans la partie inférieure, l'apparat des témoins reproduit exactement le texte de chaque témoin. Pour chaque verset de la Bible, on peut ainsi voir quel Père de l'Eglise le cite, et à quel endroit. Le nombre de ces témoignages peut varier entre zéro et 1500. Chaque volume consacré à un livre biblique fournit dans une introduction détaillée toutes les informations utiles concernant les manuscrits utilisés, l'histoire du texte et les rapports de celui-ci avec son modèle grec.